Roadshow SDL Trados Spring 2018 – FOCUS SU USER EXPERIENCE

Roadshow SDL Trados Spring 2018 – FOCUS SU USER EXPERIENCE

Sempre più partecipato, sempre più ricco di contenuti. Il roadshow SDL Trados di quest’anno – tenutosi il 16 maggio al Rosa Grand Hotel di Milano – ha registrato un numero record di presenze, tra aziende, società di servizi linguistici e traduttori freelance di tutte le età.

Un’occasione unica di incontro, per confrontare la propria esperienza con quella dei colleghi e avere uno sguardo più ampio sul mondo della traduzione. Ma anche un’occasione di formazione non irrilevante: diversi interventi della giornata, tenuti da addetti ai lavori esperti e competenti, hanno dato spunti interessanti su come sfruttare al meglio SDL Trados, un programma che utilizziamo da decenni ma che riserva sempre tante nuove sorprese e possibilità di utilizzo personalizzato. L’aggiornamento è indispensabile in un mondo che vede crescere costantemente la quantità di contenuti da tradurre, i loro formati e le lingue.

Qualità è l’asset sempre più richiesto dal mercato, che tuttavia non è disposto a barattarla con tempi più lunghi e budget più ricchi. Ecco quindi che la tecnologia entra in scena da protagonista per rispondere a queste esigenze – apparentemente inconciliabili – attraverso l’aumento della produttività.

Non lavorare di più, non lavorare più in fretta, ma lavorare meglio. Questo è l’obiettivo che si è posta SDL nella realizzazione della nuova release, che sarà disponibile a giugno-luglio. La parola d’ordine dell’evoluzione di Trados, questa volta, è User Experience.

La nuova release è infatti incentrata sul lavoro di tutte le figure che fanno parte del processo di traduzione (Project Manager, Traduttori, Revisori), con nuove funzionalità che permettano loro di ridurre sempre di più le attività ripetitive, noiose, a favore di quelle ad alto valore aggiunto, dove l’apporto umano è ancora insostituibile e prezioso. Questo grazie a un grande lavoro basato sull’Intelligenza Artificiale (AI), che si dimostra ancora una volta un’alleata e non un nemico da combattere. Non vediamo l’ora di conoscere e sfruttare queste novità per migliorare il servizio ai nostri clienti.

Scopri di più: https://www.sdl.com/it/event/language/live-events/05-2018/milan-roadshow.html

 

Chiedi un preventivo: http://www.akab-lsp.com/preventivionline/

dav

#TranslatingEurope Workshop – 24 MAGGIO a Milano

#TranslatingEurope Workshop  24 MAGGIO – MILANO

 

Il 24 maggio, presso la sede dell’Unione Confcommercio Imprese per l’Italia – Milano-Lodi-Monza e Brianza in Corso Venezia 47 a Milano, si terrà #TranslatingEurope Workshop, un incontro promosso da Federlingue con la Direzione Generale Traduzione della Commissione europea, dedicato alla figura del traduttore giuridico in Europa.

I temi principali della giornata saranno i diversi profili di giuristi-linguisti, i traduttori giurati per il tribunale e il pubblico in generale, oltre alle risposte delle università alle esigenze di questi profili.

Un evento gratuito con possibilità di scegliere la metodologia di partecipazione: di persona a Milano, oppure via streaming. Lo streaming sarà attivato il giorno dell’evento.

Il workshop nasce dall’esigenza di aumentare la consapevolezza sulla necessità di una conoscenza approfondita della legge per i traduttori professionisti e la necessità di piani di studio universitari specifici con l’obiettivo di rispondere a precisi requisiti di occupazione.

Al workshop parteciperanno rappresentanti delle istituzioni dell’UE, IUSLIT (Università di Trieste – Dipartimento di studi giuridici, Lingua, Interpretazione e traduzione), EULITA (Associazione europea degli interpreti e traduttori giuridici), IULM (Università di Milano), Università di Rennes 2 – Centro per l’insegnamento della traduzione, Consiglio dei Master europei di Traduzione (EMT), UNI (l’ente italiano di unificazione e normazione), Tribunale di Milano, UnionCamere e Associazioni di fornitori di servizi di traduzione, traduttori e interpreti.

Al dibattito e al corso saranno presenti diversi specialisti di settore in qualità di relatori:

 

 Katia Castellani – Antenna della Direzione Generale Traduzione della Commissione europea

 

 Manuela Guggeis – Giurista linguista del Consiglio dell’Unione europea

 

 Daniel Toudic – Capo formatore al Centro per l’insegnamento della traduzione dell’Università di Rennes 2, membro del Consiglio dei Master europei di traduzione (EMT)

 

 Giuseppe Palumbo – Professore associato di lingua inglese e traduzione, Coordinatore del corso di laurea triennale in Comunicazione interlinguistica applicata alle professioni giuridiche, Bachelor Degree Programme all’Università di Trieste

 

 Daniela Amodeo Perillo – Presidente di EULITA-Associazione europea degli interpreti e traduttori giuridici

 

 Ruggero Lensi – Direttore Generale di UNI-Ente Nazionale Italiano di Unificazione e Normazione

 

 Rappresentanti delle Associazioni professionali di fornitori di servizi di traduzione

 

 Rappresentante del Tribunale di Milano per il settore delle traduzioni giurate e conservazione elenco CTU

 

 Rappresentante di UnionCamere-Associazione italiana delle Camere di commercio

 

Il workshop sarà trasmesso in streaming dal vivo. Il workshop è gratuito e ad entrata libera.

 

LINK OBBLIGATORIO DI REGISTRAZIONE

http://www.federlingue.it/federlingue/translating.html

 

MAGGIORI INFO:

http://www.federlingue.it/federlingue/translating/index.html

 

International Women Day 2018, non mimose ma intelligenza e condivisione

International Women Day 2018, non mimose ma intelligenza e condivisione per le donne 

Una giornata ricca di stimoli, parole per pensare (e ripensare) alle infinite possibilità della tecnologia, all’etica che deve accompagnarle, interventi di donne che sanno dare un grande contributo alle loro aziende e alla collettività.

Leading your network, Come creare valore attraverso le relazioni, l’evento organizzato da IBM per festeggiare in modo intelligente e innovativo la giornata internazionale della donna, è stato un mix di spunti di riflessione su vari fronti: dall’intervento della prof. Lucangeli dell’Università di Padova a quello di Francesca Rossi, ricercatrice IBM sull’etica dell’intelligenza artificiale, cogliamo nuovi sguardi sugli sviluppi della tecnologia nella nostra vita quotidiana e nelle nostre carriere, su come farla crescere al servizio dell’umanità e non viceversa.

Tutto questo è sostenuto dall’esempio di grandi donne, in prima linea nella ricerca, nell’immaginare un mondo possibile e vivibile, visionarie che hanno saputo percepire già decenni fa l’importanza della tecnologia senza viverla come una minaccia ma come un’opportunità per tutta la società civile.

 

Dopo le tante testimonianze, le performance artistiche che hanno saputo toccare il lato emotivo di ognuno di noi, le occasioni di networking nei momenti di pausa, si ritorna alle incombenze vorticose della vita quotidiana. Ma con tanto entusiasmo e voglia di fare in più.

Riconoscendo il valore e la specificità dei talenti femminili, AKAB condivide gli obiettivi di Steamiamoci, il progetto di Assolombarda volto a fare emergere e valorizzare le grandi potenzialità dell’intelligenza, della creatività e della consapevolezza etica delle donne.

 

 

La Cina è vicina. La traduzione cinese vincente per brand e identità

La Cina è vicina. La traduzione corretta dal o in cinese 

Sei un’azienda che pensa di affacciarsi al mercato cinese? Allora ti servirà sapere quanto è importante la traduzione del nome del tuo brand.

Non si tratta di una mera traslitterazione ma di attribuire un significato al nome che risulti vincente.

Ci sono tre strade che si possono percorrere: una traduzione basata sul suono, una traduzione basata sul significato, oppure un compromesso tra i due.

Apple ad esempio, ha optato per riportare in lingua cinese il significato del proprio marchio traducendolo con 苹果Píngguǒ, che corrisponde a “mela” in cinese.

Se invece si vuole mantenere l’assonanza con il brand originale, bisogna avere bene in mente che ogni carattere ha comunque un significato e trasmette un messaggio che può generare associazioni positive o negative che verranno collegate al marchio. Scegliere solo in base al suono senza considerare il senso dei caratteri può portare a una combinazione di ideogrammi che associati hanno significati strani o a volte addirittura negativi.

Photo Antonietta Baldassarre Inside

Un esempio di scelte poco efficaci di traduzione cinese basate sull’assonanza può essere quello del famoso brand di moda Trussardi, che ha optato per un nome che ricordasse il suono del brand originale: 特鲁萨尔迪 (tèlǔsà ěrdí), senza però pensare che i primi due caratteri 特鲁tèlǔ si traducono con “particolarmente stupido”, un’opzione, quindi, che può risultare controproducente per attrarre nuova clientela.

La terza opzione disponibile per una traduzione in cinese, quella del compromesso, può considerarsi tra le più efficaci. L’esempio più calzante e spesso citato è quello di Coca Cola, tradotto con 可口可乐(kěkǒu kělè). Qui si è riusciti a mantenere una perfetta assonanza con il nome originale e a trasmettere un messaggio positivo nella traduzione cinese. Le due parole che compongono il nome 可口kěkǒu e 可乐kělè significano rispettivamente “delizioso” e “divertente”, la combinazione dei quattro caratteri invece può essere interpretata come “(qualcosa) che rende la bocca felice”.

 

E tu, hai già tradotto il tuo marchio? 

Chiedi un preventivo online

info@akab-lsp.com

 

Sai che AKAB è un’agenzia certificata? Scopri di più

Il futuro della comunicazione tecnica

 

Il futuro della comunicazione tecnica 

Il 2 Marzo scorso, a Verona, presso l’Hotel Leopardi, abbiamo partecipato al primo evento congiunto realizzato da COM&TEC (Associazione italiana per la comunicazione tecnica) e Tekom EuropeUn momento di scambio molto interessante per aggiornarsi e avere una visione dello stato dell’arte della comunicazione tecnica a livello europeo.

Comunicazione Tecnica ed Intelligent Information sono stati gli argomenti principali.

Il tema centrale dell’evento di Verona è stato infatti:

“Needs in TC all over Europe – fit for the new trends”. 

È stato un incontro molto utile per informarsi sulle nuove tendenze nella comunicazione tecnica in tutta Europa e condividere conoscenze e best practice con realtà del settore.

Presenti all’evento, diverse figure che operano in questo ambito, unite nel creare una rappresentazione variegata di questo mondo.

Evoluzione della documentazione tecnica

La documentazione tecnica si evolve continuamente e sempre più velocemente. Se prima, nel settore delle traduzioni, era importante curare la manualistica e tutti i documenti a corredo dei propri prodotti o servizi, ormai i contenuti vengono creati su diversi supporti, in un mix di testi, immagini e video, che devono essere valutati nell’insieme, dando sempre la massima qualità.

È quindi fondamentale da parte dell’azienda gestire la propria documentazione in maniera ordinata e con una chiara visione. Oltre a garantire coerenza ed efficacia dei messaggi, questo può permettere notevoli risparmi di tempo e investimenti.

Akab, società di traduzione esperta in documentazioni tecniche, si propone come partner ideale per seguire ogni cliente nelle sue esigenze in continua evoluzione, assistendolo su lingue di destinazione, contenuti e formati per la propria comunicazione sempre diversi.

Akab offre traduzioni tecniche e traduzioni professionali in tutti i settori, preventivi online, gestione dei clienti su misura e tempi di consegna certi.

Chiedi maggiori info: info@akab-lsp.com 

 

 

Cosa faranno da grandi le nostre figlie? STEAMiamoci

Stimiamoci! Ops, STEAMiamoci è un progetto di Assolombarda che, partendo dalla consapevolezza del divario tra uomini e donne nell’ambito lavorativo, promuove la diversità di genere quale elemento sociale strategico, cruciale per la crescita di un’impresa, in termini di competitività, innovazione e produttività.

Un gap di genere che in Italia, nel 2017, è ben espresso dal (solo!) 12,6% di studentesse nelle facoltà universitarie scientifiche o tecnologiche (le cosiddette aree STEM, ovvero Science, Technology, Engineering and Mathematics, campi che, oltretutto, prospettano sbocchi professionali certi e, spesso, con una retribuzione più alta).

 

 

Akab, che guida e sostiene il progetto STEAMiamoci, è una realtà fresca che, con competenza, capacità e qualità, propone servizi di traduzione e interpretariato, attingendo dalle abilità di risorse umane preparate e di alto livello. Akab è un’azienda certificata ISO, che da anni utilizza risorse umane con dominanza femminile, ma che, affrontando proprio per caratteristiche intrinseche ambienti e argomenti trasversali, rileva una fotografia del mercato del lavoro dove si conferma quanto le aree STEM abbiano ancora una dominanza maschile.

Il fattore principale di questo gap è alla base, ovvero, nelle scelte delle ragazze stesse, che si orientano prevalentemente verso lo studio di discipline umanistiche.

Ma quanto queste scelte sono motivate davvero da una spinta interiore individuale e quanto è, invece, una consuetudine di genere? La famiglia, la scuola segnalano alle ragazze che, se lo vogliono, hanno di fronte anche altre strade? (dal sito http://www.assolombarda.it/steamiamoci)

 

 

Il progetto STEAMiamoci vuole “unire tutti i protagonisti civili, sociali, imprenditoriali, istituzionali e politici” e fornire, a chi è in quella fase di indirizzo del proprio percorso formativo, gli elementi corretti per un orientamento giusto e pensato. E’ importante che le bambine vengano incoraggiate fin da piccole, libere da stereotipi e consuetudini di genere socioculturali, a scegliere autonomamente la propria strada, senza essere condizionate, anche inconsciamente.

Questo è l’obiettivo “finale”: sostenere la crescita delle nostre figlie e dei nostri figli, dando loro quanti più strumenti possibili per scegliere consapevolmente e realizzarsi umanamente e professionalmente. Un progetto ambizioso che il gruppo STEAMiamoci e Akab che lo guida si impegnano a sviluppare, con l’aiuto di tutti.

 

 

Certificazione UNI EN ISO 17100:2015, un altro traguardo raggiunto da AKAB

La Qualità è nel nostro DNA

 

Certificazione UNI EN ISO 17100:2015

La Qualità è sempre stato un componente essenziale del nostro modo di lavorare.
Ora AKAB ha ottenuto anche il riconoscimento ufficiale di CSI, che ne ha attestato la conformità alla norma UNI EN ISO 17100:2015.

La norma internazionale UNI EN ISO 17100:2015 specifica i requisiti, le risorse e tutti gli aspetti necessari all’erogazione da parte di un fornitore di servizi linguistici (TSP Translation Service Provider) di un servizio di traduzione di qualità conforme alla norma e alle specifiche dei clienti, facendone un fornitore di servizi di traduzione professionali.

Per qualsiasi organizzazione che si trovi ad operare in un contesto internazionale è fondamentale avere la garanzia di avvalersi di una società di traduzione (fornitore) che garantisca qualità e il trasferimento corretto del significato di un testo da una lingua all’altra.

Certificazione: qualità nella traduzione 

Il concetto di qualità di un servizio di traduzione, però, non si può ricondurre unicamente e solamente alla conoscenza della lingua: come evidenzia la Norma ISO 17100:2015 stessa, devono essere considerati numerosi fattori procedurali ed organizzativi, in cui sicuramente la conoscenza della lingua è elemento necessario, ma non sufficiente.
La Norma per la certificazione richiede questi requisiti fondamentali:

  • le risorse umane e tecniche del servizio;
  • la gestione della qualità e del progetto di traduzione;
  • la contrattualistica;
  • le procedure dei servizi.

Completare l’iter di certificazione in sé è stato abbastanza semplice: l’organizzazione basata su decenni di esperienza, l’utilizzo di un sofisticato programma gestionale che consente la tracciabilità su tutto il processo, la scelta di traduttori affidabili e competenti, l’utilizzo esperto delle tecnologie di settore sono alla base della nostra vita quotidiana professionale e sono stati tutti ingredienti chiave per raggiungere questo risultato.
Confrontare i nostri processi con la Norma è stata un’occasione in più per riesaminarli e migliorarli.

Il riconoscimento è un risultato che ci riempie di soddisfazione e desideriamo condividere con i nostri clienti.

info@akab-lsp.com

 

 

Carta dei Servizi per traduzioni e interpretariato

Nasce la Carta dei servizi che tutela il cliente di servizi linguistici

 

carta dei servizi traduzioni e interpretariato

 

Redatta dagli operatori del settorenasce la Carta dei servizi per la traduzione e l’interpretariato, pensata per tutti coloro che necessitano di un servizio linguistico.

Un progetto nuovo che si ispira al codice di autodisciplina adottato dall’associazione di categoria Federlingue, a cui Akab è associato, arricchito ulteriormente dall’apporto di altri stakeholder, ovvero altre associazioni di imprese fornitrici di servizi linguistici, associazioni consumatori, università e con il coordinamento della Camera di Commercio di Milano.

La carta dei Servizi per la traduzione è il risultato di un lungo processo e di una condivisione esperta e competente degli stakeholder, nato dall’esperienza sul campo e da anni di attività, molto apprezzato anche dall’ente normativo UNI, per il quale rappresenta un esempio da seguire anche in altri ambiti.

carta dei servizi traduzioni e interpretariato

Già nel 1994 il presidente del consiglio Ciampi aveva invitato a creare carte dei servizi a tutela dei consumatori. Solo nel 2013 si è avuta la pubblicazione sulla Gazzetta Ufficiale di questa disposizione, che resta inapplicata in molti settori.

Per il cliente la Carta dei servizi è un documento semplice, chiaro e comprensibile, un mezzo che permette di affidarsi ad esperti del settore delle traduzioni, comprendendo immediatamente il profilo del servizio che si va ad acquistare.

 

La qualità dei servizi non è solo uno strumento, ma è qualità della vita.

carta dei servizi traduzioni e interpretariato

 

Importante il contributo delle università per formare operatori in grado di rispondere alle esigenze del mercato, sia delle aziende private sia delle istituzioni.

Sono necessarie nuove competenze, tecniche (strumenti informatici), di comunicazione, collaborative (capacità di lavoro in team), culturali e sociali per arrivare ad avere un reale miglioramento e un cambiamento che duri nel tempo.

La Carta, che descrive in maniera esaustiva i servizi di traduzione e interpretariato e riporta gli indicatori di qualità di questi servizi, è stata presentata alla Camera di Commercio di Milano il 28 novembre 2017. Una vera guida per aiutare il consumatore a richiedere un preventivo corretto e giudicare un servizio di qualità.

 

 

 

Scopri i servizi di AKAB

 

Nuovo Codice di Autodisciplina di Federlingue

Ieri, 31 gennaio, presso Palazzo Giureconsulti a Milano si è svolto l’evento di presentazione del nuovo Codice di Autodisciplina di Federlingue per le società di TRADUZIONE, INTERPRETARIATO e di FORMAZIONE LINGUISTICA, approvato dalla Camera di Commercio di Milano.

Il Codice promuove la qualità, la trasparenza, la credibilità delle imprese aiutandole a distinguersi in un mercato in continuo mutamento.

Si tratta di un passo importante per sostenere le aziende del settore dei servizi linguistici che operano in un mercato molto competitivo in continua evoluzione.

L’evento è stato patrocinato dall’UNI. Hanno partecipato Camera di commercio di Milano, Federlingue, UNI e A.I.C.E. e ELIA, nella persona del presidente Roberto Ganzerli che ha offerto una visione del mercato della traduzione oltre i confini nazionali.

Per Elena Cordani, Presidente di Federlingue (Associazione Italiana Servizi Linguistici) – Confcommercio Imprese per l’Italia:” Con questo nuovo codice a cui aderiscono le nostre imprese di settore, mettiamo in evidenza l’importanza della autoregolamentazione “dal basso” per promuovere la credibilità delle imprese e la qualità dei servizi, nell’ambito di un mercato in evoluzione in cui le competenze linguistiche sono ormai irrinunciabili”.

Per Claudio Rotti, Presidente di A.I.C.E. (Associazione Italiana Commercio Estero) – Confcommercio Imprese per l’Italia: ”Comunicare correttamente con i propri partner sui mercati esteri è alla base di un business che funzioni, sia per la necessaria qualità delle relazioni, che per la chiarezza e correttezza dei patti. Ecco perché questo nuovo codice è anche uno strumento per valorizzare il nostro business con l’estero”.

AKAB è lieta di aderire a questa iniziativa, formalizzando l’attitudine alla trasparenza che da sempre la contraddistingue.

SDL Trados Studio 2017 è arrivato

La nuova versione di SDL Trados Studio, il CAT leader di cui ci avvaliamo da decenni, è arrivata. In linea con la nostra filosofia di essere sempre all’avanguardia tecnologica, abbiamo effettuato l’upgrade e siamo pronti per sperimentare tutte le novità della nuova versione.

Quali sono le novità di SDL Trados Studio 2017?

Al centro delle innovazioni c’è una tecnologia adattiva sia per la memoria di traduzione sia per la traduzione automatica, che rivoluziona il modo di utilizzare le memorie di traduzione. Un approccio molto più intelligente che consente di reperire maggiori e più accurate corrispondenze nelle memore di traduzioni, ottimizzando il lavoro del traduttore e la qualità della traduzione. Sul versante della traduzione automatica, significa mettere in campo un approccio che permette di realizzare risultati migliori in tempi più brevi, valorizzando l’imprescindibile ruolo del traduttore.

Per i traduttori e gli addetti ai lavori in generale queste e molte altre innovazioni di Studio 2017 serviranno a rendere il modo di lavorare più efficiente, comodo e organizzato. Per gli utilizzatori dei servizi di traduzione a livello globale significherà avere un servizio migliore, in grado di coniugare sempre più qualità, tempi e costi.

AKAB srl è partner certificata di SDL Trados. Sempre attenta all’innovazione, sempre all’avanguardia