• interpretariato
L’interprete è un attore importante per il successo dei vostri incontri aziendali.

Vi serve un interprete? Per quale tipo di servizio?
Interpretariati di trattativa, interpretariati di conferenza e servizi congressuali

L’interpretariato comprende una serie di servizi di livello diverso, caratterizzati da competenze, modalità e specializzazioni differenti. E’ quindi essenziale definire accuratamente il livello di servizio richiesto, per consentire di selezionare i professionisti più idonei. Akab saprà consigliarvi la soluzione più efficace.


Trattativa

Interprete trattativaPossibili situazioni: incontri d’affari, corsi di formazione, visite a impianti e stabilimenti, fiere.

L’interprete funge da interfaccia tra due persone o piccoli gruppi, che si alternano nel ruolo di oratore e auditore, e sintetizza quanto detto da ogni oratore, che dovrà prevedere intervalli di sospensione per consentire all’interprete di tradurre. Può essere di argomento tecnico o commerciale. Non richiede alcuna attrezzatura tecnica.

Vantaggi: non sono previsti costi per le attrezzature. L’interprete, grazie alla sua professionalità, può contribuire a creare una comunicazione cordiale e proficua negli incontri B2B.

Limiti: è necessario prevedere pause negli interventi da ambo le parte per consentire la traduzione, con conseguenti tempi morti.


Simultanea

Interprete simultaneaPossibili situazioni: congressi, convegni, videoconferenze, visite guidate, in generale eventi con un vasto pubblico.

L’interprete traduce simultaneamente sovrapponendosi all’oratore, senza che questi si interrompa per consentire la traduzione. Richiede apposite attrezzature tecniche (cabina insonorizzata, cuffia, microfono o bidule). Dato l’elevato grado di concentrazione e attenzione richiesto, è prevista l’alternanza di due interpreti per coppia di lingue (20 minuti circa a testa) per un massimo di 7 ore. Può essere sufficiente un solo interprete per servizi di simultanea della durata massima di un’ora.

Vantaggi: l’interprete lavora in ambiente insonorizzato, che garantisce la massima concentrazione. L’audience riceve una traduzione immediata, in contemporanea all’intervento dell’oratore. Non si hanno tempi morti e il livello di attenzione è elevato.

Limiti: oltre ai compensi per i professionisti, vanno previsti i costi per le attrezzature e i tecnici deputati all’installazione e controllo durante l’evento.


Chuchotage

Possibili situazioni: consigli di amministrazione, riunioni, assemblee, spettacoli, in generale eventi nei quali solo 1-2 persone non comprendono la lingua degli oratori.

L’interprete traduce mentre l’oratore parla, sussurrando la traduzione nell’orecchio dell’ascoltatore. Non richiede alcuna attrezzatura tecnica, e può essere esteso al massimo a 2-3 fruitori.

Vantaggi: non sono previsti costi per le attrezzature.

Limiti: l’ambiente non è insonorizzato. La qualità dell’audio può risultare inferiore e costringere il fruitore a un maggior sforzo di concentrazione.


Consecutiva

Interprete consecutivaPossibili situazioni: riunioni ad alto livello, consigli di amministrazione, interviste, conferenze stampa, in generale eventi con un’audience ristretta ed elevate esigenze.

L’interprete riporta integralmente l’intervento dell’oratore in modo differito, alternandosi ad esso. E’ il livello più elevato del servizio. Non richiede alcuna attrezzatura tecnica, ma la massima professionalità in quanto prevede specifiche tecniche di annotazione.

Vantaggi: non sono previsti costi per le attrezzature.

Limiti: è necessario prevedere pause concordate nell’intervento dell’oratore per consentire la traduzione. Ciò comporta un prolungamento dei tempi di cui tener conto nell’organizzazione dell’evento, possibili cali di attenzione nell’audience, disponibilità da parte dell’oratore.