• localizzazione e marketing
Tradurre la vostra comunicazione nelle lingue locali per far parlare la vostra azienda con tutto il mondo.

Localizzazione e marketing

Si prevede che entro il 2017 il volume delle vendite online raggiungerà i 191 milioni di euro. E’ ormai ampiamente dimostrato che la localizzazione di un sito in più lingue ne aumenta la fruibilità e le occasioni di essere scelti. Ben l’85% di chi effettua acquisti online preferisce infatti documentarsi sui prodotti nella propria lingua e predilige i portali e siti di e-commerce che offrono questa possibilità.

  • Vendite On-Line

    Entro il 2017

    191 MILIONI DI EURO


Internazionalizzazione siti web e web design

Traduzione siti webL’internazionalizzazione di un sito richiede l’integrazione di competenze tecniche e linguistiche, che vanno al di là di una mera traduzione.

Oltre alla localizzazione di pesi, misure, numeri, date, vanno rispettati usi, convenzioni e riferimenti culturali del paese di destinazione. La scelta iconografica, ad esempio, può richiedere una rivisitazione, perché alcune immagini possono risultare prive di significato o addirittura offensive in un altro contesto culturale.

Accanto alla sensibilità linguistica entra in gioco la solida preparazione tecnica degli esperti di web marketing. Affinché un sito risulti efficace, è necessario che la sua veste grafica sia non solo accattivante in generale ma mirata a soddisfare il gusto della cultura di destinazione.

La creatività sul web non ha limiti: animazioni, brochure sfogliabili, filmati doppiati o sottotitolati, blog, collegamenti a social network. Un sito può catturare per l’originalità delle soluzioni visive, la ricchezza e precisione di contenuti, la facilità di navigazione.

Altrettanto importante è un buon posizionamento, per il quale è essenziale la perfetta conoscenza delle modalità di traduzione in ottica SEO\SEM e di indicizzazione attraverso l’utilizzo di titoli, descrizioni e parole chiave adeguati.

  • Localizzazione di siti web e portali (web marketing, internazionalizzazione, SEO); software (stringhe software, help on line)


Technical writing

Traduzione manualiIl technical writing o redazione tecnica è il fondamento sul quale si basa la documentazione tecnica di un’azienda, prezioso patrimonio e strumento di fidelizzazione della clientela.

Meno “appariscenti” e spesso meno considerate dei testi di marketing e comunicazione, le documentazioni tecniche di un’azienda assolvono una molteplicità di compiti estremamente delicati e vitali, quali adempimenti legali, assistenza post-vendita, formazione dei propri addetti e di quelli dei clienti.

Rappresentano all’esterno il know-how e la competenza di un’azienda e meritano tutta l’attenzione di questo ruolo strategico. Sin dalla prima fase, la redazione.

Questo primo step condiziona tutto il flusso di lavoro successivo e, soprattutto, la localizzazione in altre lingue.

Una documentazione tecnica ideata, organizzata, redatta e mantenuta con metodologie accurate, razionali ed efficienti garantisce che la successiva traduzione avvenga in modo rapido e a costi contenuti.

Terminologia coerente, stile omogeneo, organizzazione ottimizzata dei contenuti contribuiscono a creare documenti fruibili con il massimo risultato dai vostri clienti.

Non solo: saranno un eccellente trampolino di lancio per l’internazionalizzazione, dei vostri documenti e della vostra azienda.


Copywriting e transcreation

Una traduzione letterale non è mai una traduzione eccellente, in nessun settore o registro. Nel mondo della creatività, distaccarsi dal testo originale diventa imperativo.

Il distacco tuttavia è puramente linguistico ed è volto a rispettare e valorizzare le specificità della lingua di destinazione.

Il “contenuto”, ovvero il messaggio da veicolare, deve rimanere intatto ed essere trasmesso senza fraintendimenti e distorsioni. Questa è la vera sfida della creatività rivolta al di là dei confini nazionali.

E’ una sfida non facile, combattuta contro differenze non solo lessicali e sintattiche, ma soprattutto di cultura e sensibilità. Essere madrelingua non basta. E’ fondamentale risiedere in loco per mantenere freschezza linguistica e conoscenza degli usi dei consumatori.

Occorre avere seguito percorsi formativi ad hoc e avere maturato esperienze specifiche in queste attività. Soprattutto serve un’immensa dose di empatia, che permette di entrare completamente nella filosofia e nelle aspettative del proprio cliente, e di curiosità attenta e critica per le evoluzioni dei gusti e dei linguaggi del proprio paese.

Una sfida davvero ardua, da combattere fianco a fianco con i nostri clienti.