tecnologie per la traduzione

Competenza Tecnologica: gestiamo tutti i formati in tutte le lingue

La competenza linguistica non è sufficiente se non si accompagna a dotazioni e competenze tecnologiche all’avanguardia. Il settore dei servizi linguistici e del desktop publishing, sempre in continua evoluzione, va seguito con attenzione.

La nostra scelta aziendale è di utilizzare sempre le ultime release dei programmi leader, per garantire il massimo delle funzionalità disponibili. Ma non solo.

Siamo in prima linea nella sperimentazione dei nuovi tool, per offrire soluzioni sempre più all’avanguardia per le vostre esigenze. Un piccolo grande valore aggiunto che può fare la differenza rispetto ai vostri competitor.

 

Competenze linguistiche
Tecnologia
Aggiornamento


Traduzione assistita (CAT) – Traduzioni di qualità e vantaggi tutti da scoprire

traduzione assistita catI programmi di traduzione assistita (CAT – Computer Aided Translation) sono applicativi appositamente sviluppati per ottimizzare il processo di traduzione, completando e sostenendo l’attività del traduttore.

I CAT si basano sulla creazione e l’aggiornamento continuo di memorie di traduzione (TM – Translation Memory) e glossari integrati in un flusso di lavoro organizzato. I vantaggi offerti dall’uso di questi tool per un’azienda sono innumerevoli:

  • Riutilizzo di parti già tradotte
  • Uniformità di stile e terminologia
  • Semplificazione del processo di reimpaginazione

Tutto ciò si traduce in una riduzione di tempi e costi, abbinata a un aumento della qualità.

Utilizzare un programma, tuttavia, non basta. Ciò che fa la differenza è l’uso esperto e consapevole.

I nostri Project Manager hanno un’eccellente conoscenza dei più diffusi CAT tool, di cui considerano l’uso nell’ambito di una progettualità più vasta e personalizzata. All’esperienza consolidata in anni di uso quotidiano dei CAT hanno unito un percorso di formazione certificato, conseguendo più livelli di certificazione SDL Trados.

Per la vostra azienda verranno creati una memoria e un glossario a cui attingere per le traduzioni successive. I risultati si vedranno molto presto e, soprattutto, cresceranno in modo esponenziale nel tempo, man mano che il lavoro comune andrà ad arricchirli.


Traduzione Automatica (MT) – Una risorsa da gestire con professionalità

Traduzione automaticaE’ la grande svolta nel mondo della traduzione. Ci si lavora da decenni (addirittura dagli anni ’50) ma solo negli ultimi anni la traduzione automatica è riuscita a offrire risultati interessanti ed è divenuta nota anche al grande pubblico.

E’ facile da usarsi nella vita di tutti i giorni, per capire il senso di una recensione o del post di un blog. Molto più delicato e interessante è il suo utilizzo in ambito aziendale.

Spesso vista con sospetto e perplessità, la traduzione automatica è erroneamente divenuta sinonimo di scarsa qualità.

Diverso non è di qualità inferiore: chiedetevi qual è la qualità (e il costo) che fa per voi.

Se si adotta un punto di vista libero da pregiudizi, si comprende invece come possa essere una forte alleata. Perché lo sia, va integrata in un progetto e processo competente, che analizzi le esigenze e tragga il massimo vantaggio da quanto questa potente e innovativa tecnologia può offrire.

Ancora una volta la professionalità umana abbinata all’innovazione tecnologica produce i risultati migliori.


Desktop Publishing (DTP) – Impaginazione e gestione grafica per tutte le lingue e formati

Software traduzioneLa molteplicità di tipi di documenti che richiedono la traduzione si rispecchia nella molteplicità dei formati in uso.

Ogni azienda sceglie di utilizzare i formati più idonei alle proprie esigenze ed è quindi necessario essere in grado di gestirli.

Grazie al supporto di grafici e impaginatori competenti, abbinato all’uso esperto di sistemi di traduzione assistita (CAT), garantiamo la traduzione professionale in lingua straniera della vostra documentazione aziendale nel rispetto dei formati originali dei vostri file.

Qualunque sia il programma di impaginazione scelto dalla vostra azienda, i documenti tradotti verranno resi nello stesso formato dell’originale, adattando il layout alle dimensioni e caratteristiche della lingua di destinazione.

Una conformità che non si limita ai singoli documenti ma comprende il rispetto delle specifiche di corporate image della vostra azienda o delle job option richieste dal vostro stampatore


Formati DTP gestibili

Adobe FrameMaker
Adobe Illustrator
Adobe Photoshop
Adobe PageMaker

Adobe Dreamweaver
Adobe Fireworks
Adobe Flash

QuarkXPress
Macromedia FreeHand
CorelDraw

AutoCAD
Catalyst

Visio
FrontPage
MacroMedia Freehand

Pacchetto Office

HTML, XML, XLIFF