La Cina è vicina. La traduzione cinese vincente per brand e identità

La Cina è vicina. La traduzione corretta dal o in cinese 

Sei un’azienda che pensa di affacciarsi al mercato cinese? Allora ti servirà sapere quanto è importante la traduzione del nome del tuo brand.

Non si tratta di una mera traslitterazione ma di attribuire un significato al nome che risulti vincente.

Ci sono tre strade che si possono percorrere: una traduzione basata sul suono, una traduzione basata sul significato, oppure un compromesso tra i due.

Apple ad esempio, ha optato per riportare in lingua cinese il significato del proprio marchio traducendolo con 苹果Píngguǒ, che corrisponde a “mela” in cinese.

Se invece si vuole mantenere l’assonanza con il brand originale, bisogna avere bene in mente che ogni carattere ha comunque un significato e trasmette un messaggio che può generare associazioni positive o negative che verranno collegate al marchio. Scegliere solo in base al suono senza considerare il senso dei caratteri può portare a una combinazione di ideogrammi che associati hanno significati strani o a volte addirittura negativi.

Photo Antonietta Baldassarre Inside

Un esempio di scelte poco efficaci di traduzione cinese basate sull’assonanza può essere quello del famoso brand di moda Trussardi, che ha optato per un nome che ricordasse il suono del brand originale: 特鲁萨尔迪 (tèlǔsà ěrdí), senza però pensare che i primi due caratteri 特鲁tèlǔ si traducono con “particolarmente stupido”, un’opzione, quindi, che può risultare controproducente per attrarre nuova clientela.

La terza opzione disponibile per una traduzione in cinese, quella del compromesso, può considerarsi tra le più efficaci. L’esempio più calzante e spesso citato è quello di Coca Cola, tradotto con 可口可乐(kěkǒu kělè). Qui si è riusciti a mantenere una perfetta assonanza con il nome originale e a trasmettere un messaggio positivo nella traduzione cinese. Le due parole che compongono il nome 可口kěkǒu e 可乐kělè significano rispettivamente “delizioso” e “divertente”, la combinazione dei quattro caratteri invece può essere interpretata come “(qualcosa) che rende la bocca felice”.

 

E tu, hai già tradotto il tuo marchio? 

Chiedi un preventivo online

info@akab-lsp.com

 

Sai che AKAB è un’agenzia certificata? Scopri di più