La qualità è ancora la regina indiscussa – Roadshow SDL Trados Spring 2016

La qualità delle traduzioni a Roadshow SDL Trados

Roadshow SDL Trados lette al centro la qualità! Ebbene sì, in ogni settore aumentano le esigenze dei clienti, diminuiscono i tempi di realizzazione e si richiedono prezzi sempre più bassi. Ma se c’è una caratteristica alla quale non si rinuncia è sempre e comunque la qualità.

akab la qualità della traduzione roadshow

Questo il risultato di un’approfondita ricerca commissionata da SDL, una delle principali aziende operanti nel settore degli strumenti per la traduzione. 2784 risposte provenienti da vari attori (traduttori, LSP, aziende) in 115 paesi, hanno portato a questa conclusione. Per certi versi la troviamo decisamente consolante: non contano solo costi bassi e velocità, ma anche e soprattutto la professionalità, che non si improvvisa ma si accumula in anni di esperienza. La competenza umana da sola però non basta, deve essere associata a una buona organizzazione e a strumenti efficaci.

Nel settore delle traduzioni la tecnologia aiuta senz’altro: anche al Roadshow SDL Trados, si parla di motori di traduzione automatica sempre più evoluti e soluzioni cloud che permettono di usufruire di strumenti complessi a costi contenuti contribuiscono a migliorare in modo sostanziale i processi produttivi. L’aggiornamento tecnologico continuo è essenziale, quanto la capacità di sapere applicare gli strumenti a processi sempre più intelligenti e lean.

AKAB c’è, sempre attenta alle evoluzioni e trend del mercato. Contattaci per conoscerci meglio.

Segui Akab su Linkedin!

Elia ND Focus days for executives

Il 21-22 Aprile a Maiorca, nella splendida cornice di Cap Formentor, si sono svolti i Networking Days for executives, organizzato da Elia – Europan Language Industry Association.

Abbiamo partecipato con molto entusiasmo a quest’evento. È stata un’occasione di incontro tra colleghi del settore che operano in mercati diversi. Ogni realtà con le proprie specificità, tutte accomunate da una grande passione per il proprio lavoro.

Il format molto innovativo incentrato su “Strategia aziendale” e “Fusioni e acquisizioni” ha sicuramente permesso di dibattere in maniera approfondita di problemi, rischi e scelte molto concrete con cui le società di traduzione si devono confrontare.

Oltre a riflessioni e scambi di vedute all’interno dei tavoli, vi sono stati molti momenti di interazione tra i partecipanti. Le occasioni di confronto sono state numerose.

Durante la seconda giornata sono stati anche illustrati i risultati di una interessante ricerca “2016 Language Industry Survey” promossa da Elia, European Master’s in Translation, EUATC, GALA e LIND.

Per noi del settore sicuramente è uno strumento utile per analizzare meglio i trend del mercato della traduzione (soprattutto quello europeo) e riflettere sulla propria strategia aziendale.

Tutte le cose belle hanno una fine e dopo questi due giorni pieni di stimoli, nuovi incontri, siamo tornati a casa arricchiti e con rinnovata energia per affrontare nuove sfide.

L’Africa, un mondo di opportunità

È con grande interesse che abbiamo partecipato all’evento “Investire e vendere in Africa: conosciamo questo nuovo mercato” organizzato dall’Associazione L’Africa & l’Italia il 9 febbraio a Torino. Scopo dell’associazione è promuovere le opportunità che l’Africa offre alle società italiane, supportandole dal punto di vista sia commerciale sia industriale nei percorsi di internazionalizzazione verso questa immensa area geopolitica che si presenta come la nuova frontiera economica. A questo proposito è stata particolarmente interessante la presentazione da parte di HAGE Exhibitions di 5 importanti fiere che si terranno nei prossimi mesi in Senegal, paese che sta vivendo un momento di grande crescita. Negli ultimi anni infatti, il Senegal ha assistito a un importante processo di digitalizzazione dell’amministrazione pubblica e alla creazione di una notevole rete di infrastrutture di trasporto che lo candidano a divenire entro 5-10 anni il paese leader dell’Africa Occidentale.

Altrettanto interessante è stata la presentazione dell’Africa SMB forum, organizzazione rivolta alle Piccole e Medie Imprese interessate al mercato africano. Scopo del forum è favorire l’incontro tra aziende e la creazione di partnership e reti di imprese, preparando l’accesso a questo importante mercato emergente e permettendo l’incontro con gli interlocutori più appropriati, in un percorso di accompagnamento passo-passo.

Molte nazioni sono già attive da tempo in Africa, perché le aziende italiane presenti sono ancora poche? Certamente per avviare una strategia vincente è necessario conoscere meglio questo nuovo mercato, ed è proprio a questo proposito che l’esperienza di figure competenti ed esperte del territorio può fare la differenza.

AKAB dal canto suo, da sempre attenta ai processi di internazionalizzazione, offre alle aziende che hanno intrapreso questo percorso tutta la propria esperienza nel settore linguistico. Un servizio competente e affidabile chiavi in mano, dalla traduzione al visto consolare, dalla brochure di presentazione alla documentazione tecnica, in completo outsourcing

Traduzione, documentazione tecnica e innovazione

Traduzione, documentazione tecnica e innovazione

La traduzione della documentazione tecnica deve stare al passo con le innumerevoli innovazioni che stanno modificando il settore della documentazione tecnica.

Affidarsi a bravi traduttori madrelingua non basta: è sempre più importante una conoscenza specifica del settore in cui si traduce. È auspicabile che si attivi un confronto serrato tra tecnici e traduttori per garantire una correttezza terminologica e coerente con quella in uso in azienda.

Al di là delle finalità tecniche, un numero crescente di aziende sta cambiando il suo approccio alla realizzazione della propria documentazione per garantire il rispetto degli obblighi di legge in materia di sicurezza.

Ma non bisogna dimenticare che la documentazione a corredo del prodotto è anche un utile strumento di marketing. Il mercato italiano ne sta finalmente comprendendo l’importanza, allinenandosi alla sensibilità sul tema di molti altri paesi europei.

Nello scenario attuale, si sottolinea come i supporti su cui comunicare siano sempre più variegati e questo permette di scegliere quello più adatto al contenuto che si vuole veicolare e all‘utente finale a cui ci si rivolge.

La realizzazione della documentazione tecnica deve essere progettata con cura, prima di passare all’attività di traduzione.

Deve già prevederla: questo permetterà comunque di ridurre il budget di spesa e potrà garantire un migliore risultato finale.

Di questo e di tanti altri aspetti si è parlato nell’ambito dell’incontro “ Comunicazione tecnica innovativa a tutto vantaggio dei costruttori di machine” che si è tenuto a Villa Marchetti – Baggiovara (Modena) mercoledì 2 dicembre, organizzato da ACIMAC, UCIMA, SBS (Scuola Beni Strumentali) e COM&TEC (Associazione Italiana per la Comunicazione Tecnica), a cui abbiamo partecipato insieme a tanti altri operatori del settore.

 

Chiedi un preventivo

Akab su Il Sole 24 ore

Siamo lieti di annunciare che il 24 ottobre 2015 Il Sole 24 ore ha pubblicato nell’edizione nazionale l’articolo intitolato “Con Akab le migliori soluzioni multilingue”.

L’articolo è comparso nella sezione “Milano e provincia – Le aziende che innovano e sfidano la crisi”: uno spazio dedicato ad alcune realtà nel panorama lombardo che sono riuscite a farsi largo nonostante la situazione critica di questi anni. L’occasione per questa vetrina è stata data dall’importante appuntamento dell’Assemblea generale di Assolombarda Confindustria Milano Monza Brianza che si terrà oggi all’auditorium EXPO a cui parteciperà anche il Presidente della Repubblica Sergio Mattarella. Obiettivo della pubblicazione è quello di informare i lettori del Sole 24 Ore  sui valori espressi dall’imprenditoria locale, sulla strategia e lo sviluppo di un sistema industriale solido, con un forte export e molte piccole e medie imprese eccellenti, tra cui abbiamo l’orgoglio di essere stati annoverati.

È per noi un importante traguardo che abbiamo raggiunto grazie al nostro team di validi collaboratori e alla fiducia che un numero crescente di clienti ci ha concesso, apprezzando la nostra esperienza e profonda conoscenza del settore, abbinata a uno sguardo sempre attento alle novità e alle previsioni per il futuro. Non è nostra intenzione fermarci qui e speriamo di proseguire insieme questa stimolante avventura.

info@akab-lsp.com

Traduzione tecnica, Informazione intelligente, IoT, Content Management: dove va la redazione tecnica?

Tekom Italia Roadshow- 24 settembre 2015 Bologna

Akab srl, società specializzata nella traduzione tecnica, ha partecipato con molto interesse alla tappa italiana del Tekom Roadshow organizzata da COM&TEC a Bologna.

Un appuntamento imperdibile per tutti i professionisti che lavorano nel campo della redazione tecnica. La platea, per la maggior parte italiana, ha potuto confrontarsi su diversi aspetti della gestione della documentazione tecnica e soprattutto sulle novità in questo settore in continua evoluzione.

La redazione tecnica sta cambiando rapidamente per stare al passo con i continui cambiamenti della realtà.

L’utente finale è sempre più al centro della comunicazione tecnica dell’azienda. Informazioni precise e puntuali devono essere a portata di mano quando se ne ha bisogno. Sintetiche e chiare ma pronte ad essere approfondite secondo necessità.

Cat Tool, software per la traduzione e la gestione della terminologia, supporti XML e CCMS, sono tutti strumenti già ampiamente diffusi per la gestione dei contenuti di un’azienda, per lo meno all’estero. E in Italia?

Da noi si rilevano le stesse esigenze, gli stessi fenomeni e cambiamenti in corso. La consapevolezza dell’importanza della documentazione aziendale è aumentata. L’azienda parla attraverso i suoi post sul sito, sui profili social, con la sua manualistica tecnica e i suoi tutorial anche in formato video. Molti sono gli strumenti a disposizione per una corretta comunicazione dei contenuti aziendali, si tratta di scegliere quelli più adatti per esprimere al meglio la propria identità. Come operare la scelta?

Innanzitutto è necessaria una chiara visione, una strategia di fondo della comunicazione aziendale. Purtroppo, rispetto all’estero, in Italia si ha una tendenza a procedere un po’ in ordine sparso. Capita quindi che i contenuti del sito siano gestiti in maniera totalmente diversa e indipendente rispetto a quelli presenti sulla manualistica già a partire dai testi sorgenti. Questo comporta una ridondanza di contenuti simili ma non identici che vanno a moltiplicarsi quando si passa alla traduzione nelle lingue straniere. Per evitare un dispendio di risorse umane ed economiche è quindi necessaria un’ottimizzazione dei contenuti originali.

Affidarsi e confrontarsi a professionisti del settore è un buon modo per evitare problemi banali che fanno la differenza in termini di costi e qualità. Akab, con la sua approfondita conoscenza del settore dei servizi linguistici, si propone alle aziende come partner in grado di comprendere le esigenze del cliente e consigliare al meglio per individuare il processo di gestione migliore a seconda delle specifiche situazioni.

Contattateci, siamo a vostra disposizione

Sei un traduttore affidabile e competente?

Sei un traduttore affidabile e competente?

AKAB srl seleziona nuovi traduttori per soddisfare in modo sempre più attento le crescenti esigenze della propria clientela.

Cerchiamo persone serie e professionali con le quali fare squadra, nel comune obiettivo di offrire ai nostri clienti ciò che cercano. I requisiti che richiediamo sono adeguato background linguistico, uso di Trados, esperienza pluriennale in almeno un settore tecnico, legale o economico e, soprattutto, senso di responsabilità, elasticità e spirito critico.

Da parte nostra, offriamo un project management attento e competente, che ci vede sempre accanto ai nostri collaboratori per risolvere i molti problemi che si incontrano quotidianamente nel nostro lavoro.

In questo momento le nostre priorità sono:

  • periti del tribunale di Milano, in aprticolare per inglese e francese, per collaborazioni frequenti
  • traduttori madrelingua inglese, francese e cinese, settore legale, tecnico, bilanci
  • traduttori, revisori, posteditor esperti nella localizzazione IT, in particolare documentazione marketing

Se non rientri in una di queste categorie ma sei in possesso dei requisiti richiesti e condividi la nostra visione di servizio al cliente scrivici comunque. Le esigenze delle aziende sono variegate e in costante evoluzione, e potremmo avere presto bisogno della tua collaborazione.

Se desideri collaborare con noi, invia il tuo cv a recruitment@akab-lsp.com oppure compila il nostro form

Uniti per vincere

Firenze – 8 Maggio 2015

Nella suggestiva cornice del Convitto della Calza, Unilingue ha organizzato il convegno “Uniti per vincere – nuove sinergie nell’industria della traduzione” al quale abbiamo partecipato.
È stato un evento molto stimolante e ricco di spunti di riflessione per tutti i professionisti del settore dei servizi linguistici.
Si sono affrontati importanti argomenti a tutto campo, da quelli fiscali e amministrativi (anche a seguito della recente riforma del lavoro), a una breve descrizione delle novità sulla nuova norma ISO di settore, fino agli aspetti più prettamente tecnici.
Oltre all’esperienza e alle capacità personali è sempre necessario un continuo aggiornamento sugli strumenti da utilizzare per perfezionare i processi e rendere i flussi di lavoro snelli e efficaci, presupposti essenziali per ottenere risultati di qualità.
Deve quindi essere posta attenzione all’utilizzo di software e tecnologie all’avanguardia in grado di agevolare le varie fasi del lavoro di traduzione.
Il continuo aggiornamento dei sistemi di traduzione è un ingrediente decisivo per affrontare le richieste di un mercato variegato e sempre in continua trasformazione.
L’incontro è stato anche un’occasione per confrontarsi col mondo dei liberi professionisti (AITI e ANITI) coi quali condividiamo l’impegno per fornire servizi in grado di soddisfare il cliente in tutte le sue esigenze. La collaborazione tra impresa e freelance è infatti uno dei pilastri della nostra attività.
Riteniamo che sia fondamentale essere attenti e sempre aggiornati su questi temi che rappresentano tasselli importanti del nostro servizio, volto a individuare in ogni occasione la soluzione migliore e più efficace per far lavorare tutte le figure coinvolte in armonia e garantire la piena soddisfazione dei nostri clienti.
Volete scoprire come lavoriamo? Consultateci per mettere a punto insieme un progetto per farvi risparmiare sulle traduzioni future.

https://www.akab-lsp.com/contatti/

codice etico pagamenti responsabili

codice italiano pagamenti responsabili, anche Akab aderisce

Codice italiano pagamenti responsabili

Codice italiano pagamenti responsabili: da giugno 2014 anche Akab srl ha aderito. 

codice etico pagamenti responsabili

Si tratta di un codice volontario promosso da Assolombarda e ispirato al Prompt Payment Code  britannico. Le aziende che aderiscono al codice CPR si impegnano a rispettare i tempi e le modalità di pagamento pattuiti con i fornitori.

Per Akab, una delle prime aziende ad accogliere la proposta di Assolombarda, si tratta di una scelta importante per sviluppare una nuova cultura di impresa attraverso comportamenti imprenditoriali trasparenti e virtuosi. La certezza dei pagamenti ispira fiducia, favorisce un clima positivo e questo contribuisce così a stimolare investimenti e crescita.

Per saperne di più:

http://www.pagamentiresponsabili.it/

Si legge dal sito:

“Io Pago Responsabilmente. Confindustria, nel quadro del suo impegno per la lotta contro i ritardi nel pagare,  ha fatto propria l’iniziativa del  CPR,  concepita e avviata da Assolombarda. Con il CPR è nata in Italia una modalità più etica per pagare”. 

Una protezione per le piccole imprese. Confindustria è da sempre sensibile ai problemi che le piccole imprese devono affrontare quando i loro incassi subiscono ritardi e incertezze.

L’obiettivo: creare un loop virtuoso. Il Codice ha un obiettivo ambizioso: migliorare il modo di pagare in Italia.
Oggi molte imprese tendono a reagire ai lunghi (e incerti) tempi di pagamento allungando a loro volta i loro. È fondamentale spezzare questo loop negativo creandone uno positivo.

 

Scopri di più su Akab anche su Linkedin 

AKAB @ SDL Trados Roadshow – Milano, 13 maggio 2014

Il 13 maggio 2104 si è svolto il roadshow primaverile organizzato da SDL Trados a Milano.
Appuntamento ormai tradizionale, è un’occasione sempre utile per confrontarsi con traduttori, aziende e tutti i protagonisti del settore.
La giornata si è svolta con una serie di presentazioni basate sul punto di vista dei vari professionisti della traduzione, autore-proprietario dei contenuti, project manager, traduttore, revisore.
In particolare, sono state messe in luce le novità introdotte dalla Service Pack 1 di Studio 2014.

Tra le più rilevanti, a nostro avviso, il miglioramento della procedura di allineamento integrata in Studio 2014, che consente di creare rapidamente memorie di traduzione da documenti precedentemente tradotti. Con la Service Pack 1 (SP1) questa procedura, decisamente più veloce che nelle versioni precedenti di Trados, è stata ulteriormente migliorata grazie all’aggiunta di potenti funzionalità di editing e revisione. Ora è infatti possibile perfezionare i risultati dell’allineamento rapido, se necessario, modificando i contenuti e ricollegando eventuali segmenti di origine e di destinazione mal allineati. Ciò consente di creare memorie di traduzione di qualità sempre migliore in tempi sempre più brevi.

Altrettanto rilevante ci è parsa l’introduzione di nuovi filtri per i file XML. La traduzione di file XML complessi, infatti, può risultare problematica, specialmente quando questi includono contenuti HTML incorporati e tag che rendono difficile distinguere il testo da tradurre. I nuovi filtri consentono di quantificare e visualizzare chiaramente il testo da tradurre, prevenendo il danneggiamento accidentale dei tag. Un miglioramento vantaggioso per tutti, clienti, project manager e traduttori.

Il lavoro di traduttori e revisori, inoltre, è reso più agevole da svariate funzionalità come l’AutoPropagate applicato alle modifiche, opzioni di navigazione migliorate e la regolazione automatica delle dimensioni di visualizzazione.

Ancora una volta, l’aggiornamento costante consente di individuare sempre nuove strade per ottenere risultati qualitativamente migliori a costi più contenuti.

Avete una serie di documentazioni già tradotte? Consultateci per mettere a punto insieme un progetto per farvi risparmiare sulle traduzioni future.

https://www.akab-lsp.com/contatti/