The interpreter is a key to the success of your business meetings.

Need an interpreter? For what kind of service?
Liaison interpretation, conference interpretation and congress services

Interpretation includes a series of services at different levels requiring different skills, methods and areas of specialisation. This is why it is important to define exactly what kind of service you require, to permit selection of the professionals best suited to the job. Akab can recommend the best solution.

Liaison interpretation

Liaison interpreter

Possible situations: business meetings, training courses, plant tours, trade fairs.

The interpreter acts as an interface between two people or in a small group, alternately listening and speaking, summing up what each speaker says; the speaker pauses to allow the interpreter to translate. The discussion may be technical or commercial in nature and does not require any special equipment.

Benefits: there are no equipment costs. The interpreter’s professional skills promote a cordial relationship which is beneficial for B2B meetings.

Limitations: both speakers must pause to wait for the interpreter to translate. This takes time.

Simultaneous interpretation


Possible situations: congresses, conventions, video conferences, guided tours and other events attracting a large audience.

The interpreter translates the speaker’s words simultaneously, over the speaker’s voice, so that the speaker does not have to stop to wait while he or she translates. This requires special technical equipment (soundproofed cabin, headphones, microphone or bidule equipment). Because of the high degree of concentration and attention this requires, two interpreters take turns translating each language combination (for about 20 minutes each) for a maximum of 7 hours. A single interpreter may be sufficient for simultaneous interpretation services lasting up to a maximum of one hour.

Benefits: the interpreter works in a soundproofed cabin permitting the utmost concentration. The audience receives an immediate translation, simultaneous with the speaker’s speech. No time is wasted and the level of attention is kept high.

Limitations: in addition to the professional’s fees, this method involves a cost for the equipment and the technicians who install it and control it during the event.


Possible situations: board meetings and other meetings, shows, events at which there are only one or two people who do not understand the speakers’ language.

The interpreter translates as the speaker speaks, whispering the translation into the listener’s ear. This does not require any technical equipment and may be extended to a maximum of 2 or 3 users.

Benefits: no equipment costs.

Limitations: the room is not soundproofed. Audio quality may be lower, so that the user may have to make a greater effort to concentrate.

Consecutive interpretation

Consecutive interpreter

Possible situations: important meetings, board meetings, interviews, press conferences and other events with a small audience requiring high quality interpretation.

The interpreter repeats everything the speaker says, alternating with the speaker. This is the highest level service. It does not require any technical equipment, but it does require great professional skill in that the interpreter uses special techniques to make notes.

Benefits: no equipment costs.

Limitations: the speaker must pause at certain agreed points to permit translation. This means the event will take more time, the audience may become distracted, and the speaker will be engaged for more time.