Translating your communications into local languages so that your company can communicate with the whole world.

Localisation and marketing

By 2017 the volume of online sales is expected to reach 191 million euro. It has been broadly demonstrated that localising a web site into multiple languages attracts users and improves the chances of making a sale. Fully 85% of online buyers prefer to read about products in their own language and give preference to e-commerce portals and sites that offer them this opportunity.

  • OnLine Sales

    By 2017


Web site internationalisation and web design

Website translation

Web site internationalisation requires a combination of technical and linguistic skills which goes beyond mere translation.

In addition to localisation of weights, measures, numbers and dates, it is important to take into account the customs, conventions and culture of the destination country. Iconography may for instance require review, as certain images may be meaningless or even offensive in a different cultural context.

In addition to linguistic ability, web site internationalisation requires a solid technical background in web marketing. For a web site to be effective, its graphics must be not only attractive in general but targeted to suit tastes in the culture where the product is to be sold.

Web creativity is boundless: animation, browsable brochures, dubbed or subtitled films, blog, links with social networks. A web site can capture people’s attention with the originality of its visual solutions, the wealth and degree of detail of its content, or its user friendliness for browsing.

Good positioning is equally important, requiring perfect knowledge of SEO\SEM translation and indexing methods through use of appropriate titles, descriptions and keywords.

  • Localisation of web sites and portals (web marketing, internationalisation, SEO); software (software strings, online help)

Marketing and communications


The professional translators we work with allow us to offer quality translation services for marketing documentation. We can translate your company’s advertisements into any language!

From translation of documents which must be produced rapidly and have a short life cycle (newsletters, press releases…) to localisation of brochures, flyers and catalogues created specifically for a particular advertising campaign or trade fair, presentations during business meetings: we can help you with all your communications needs.

We also supply quality services for production of publications such as guidebooks.

Technical writing

Technical translation

Technical writing is the basis of any company’s technical documentation, which is a precious asset and a tool for achieving customer fidelity.

Technical documents are often neglected because they are less “showy” than marketing and communications texts, but they actually perform a multitude of very delicate, vital tasks, such as meeting legal requirements, providing post-sales assistance, or training a company’s own employees or its customers’.

Technical documents represent a company’s know-how and skills before the public, and they deserve all the attention this strategic role requires. Right from the start: from writing.

This first step determines the entire workflow that follows, and above all localisation into other languages.

Technical documents which have been conceived, organised, written and maintained carefully, rationally and efficiently can be translated quickly and inexpensively.

Use of consistent terminology and homogeneous style with optimal organisation of content produces documents that maximise results for the customers using them.

And that’s not all: they are an excellent starting point for internationalisation of your documents and your company.

Copywriting and transcreation

A literal translation is never a good translation, in any field or tone. To be creative, it is essential to differ from the original text.

But the difference is purely linguistic, and its purpose is to reflect and enhance the specific features of the destination language.

The “content”, that is, the message to be conveyed, must stay the same, and it must be conveyed without misunderstandings or distortions. This is the true challenge of creativity that goes beyond national borders.

The challenge is not easy, and the differences are not only lexical and syntactic but above all a matter of cultural factors and sensitivity. It’s not enough to be a native speaker; it is essential to live in a country to keep up to date with new developments in the language and in consumers’ habits.

A special training programme and specific experience in this field are required. And above all what is needed is a good dose of empathy, understanding the customer’s way of thinking and expectations, along with curiosity and a critical spirit to evaluate new developments in taste and ways of using the language in one’s own country.

This is a really tough challenge, and we’re ready to face it at our customers’ side.