Studio 2014 – What’s new?

How to define the new SDL Studio 2014 just launched and presented by SDL in Milan, in the 17 October roadshow?

Simple, fast, intelligent

Just a few words, but they could make a big difference in the everyday routine of LSPs and translators. The outlook for the translation market is still very good. There is more and more content to be translated, and it shows no sign of decreasing. But the amount of time and especially the budget for translation are increasingly limited. Technology can help solve these problems.

SDL has taken this need into account in designing the new version of its leading CAT tool, offering a new and easy environment, inspired by MS Word, in which even new users should feel at home.

Project managers’ and translators’ work has been enhanced with new functions, such as more accurate filters, quicker analysis of single documents, more efficient pretranslation and virtual merging of multiple files to allow project managers and translators to identify the parts actually requiring translation with greater precision and reduce time-consuming and unproductive activities, focusing attention on the most important aspects of their profession to save a lot of time.

Moreover, autosaving, drag & drop functions, automatic concordance searches and integration of the alignment function into the translation environment are new smart aids in the task of translation.

Studio 2014 is part of a wider panorama which includes GroupShare and BeGlobal.

GroupShare is a shared translation environment that allows you to share memories, glossaries and project management. Inspired by the team collaboration trends increasingly common in the world of translation today, Groupshare allows translators to increase the percentage of reusable texts in real time, saving time and money.

BeGlobal is the most revolutionary and stimulating part of this new scenario. Much more than a machine translation engine, it allows LSPs and translation agencies to “train” the baseline engine, customizing it by domain or even by customer. With accurate and professional training, machine translation output can achieve a fair level of quality, requiring only a reasonable amount of post-editing. BeGlobal should not be considered an alternative to human translation, but an additional tool available to translators, integrated in the CAT environment in which they are used to working.

The conditions for an astonishing improvement in the performance of this tool are all present. It is now up to you and your professional skills to make the best possible use of them.

If you require large volumes of translations, please contact us; we can find a way to help you cut your costs by taking advantage of the many opportunities offered by these new technologies.