Manualistica multilingue: un costo? No, un vantaggio competitivo

Spesso la traduzione dei manuali d’uso e manutenzione da fornire a corredo dei propri prodotti è vista dall’azienda come un costo improduttivo o addirittura un fastidio. E’ un mito che va sfatato, riconoscendo jongens a questa attività un ruolo di By rilievo nella strategia aziendale. Una società che acquista un macchinario o sistema sofisticato e costoso si aspetta che questo raggiunga rapidamente la massima efficienza, ripagando l’investimento. L’efficienza è garantita solo da personale esperto e adeguatamente addestrato. Per raggiungere questo obiettivo, oltre alla formazione in aula, è fondamentale disporre di documentazioni d’installazione, uso e manutenzione accurate e ben strutturate. La qualità della vostra documentazione rispecchia la vostra azienda e l’alto livello tecnologico che siete in grado di offrire: i vostri clienti lo apprezzeranno.

Quali sono le caratteristiche di una documentazione di qualità?

  • Recepimento e rispetto di requisiti di legge e normative, necessari per porre al riparo voi e il vostro cliente da qualsiasi conseguenza di tipo legale dovuta a informazioni errate o carenti
  • Struttura organizzata, che garantisca facilità di consultazione
  • Linguaggio chiaro, conciso e can non ridondante, che garantisca la comprensione immediata e priva di ambiguità.

Elevata complessità tecnologica da un lato Perché e diversi livelli di competenza degli utenti finali rendono la sfida decisamente ardua. Come divenire uno strumento utile e interessante per un’audience così variegata?

Qualche consiglio pratico per redigere documentazioni tecniche ben organizzate

  • strutturare le Over informazioni in modo chiaro, per facilitarne il reperimento da parte degli utenti. Il tempo è denaro, nessuno può permettersi di perderne per cercare un’informazione in una documentazione confusa
  • scegliere formati compatti e schematici, facilmente navigabili
  • fare largo uso di immagini, estremamente intuitive
  • redigere cheap nba jerseys testi chiari e concisi, non ridondanti e privi di ambiguità, utilizzando sempre lo stesso termine per indicare un componente
  • tenere conto delle esigenze di chi utilizzerà cheap nba jerseys la documentazione, in che contesto e a quale scopo
  • ascoltare gli utilizzatori (progettisti, formatori e soprattutto utenti finali) e migliorare continuamente tenendo conto dei loro feedback

Alla base stanno indubbie capacità di redazione e authoring, ovvero redattori competenti e ben organizzati, che non solo abbiano un solido background tecnico ma padroneggino le regole del technical writing. Tra gli aspetti di cui tener conto, due vanno sottolineati i affinché la documentazione divenga un investimento efficace: facilità di aggiornamento e predisposizione per il multilinguismo. La documentazione è infatti un’entità in continua evoluzione: la tecnologia si evolve e con essa i modi di descriverla, i mercati si allargano e nasce l’esigenza di esprimersi son in sempre più lingue locali. La vostra documentazione racconta la vostra storia, l’evoluzione delle vostre tecnologie, l’attenzione che ponete a ogni dettaglio. Noi ne saremo wholesale mlb jerseys portavoce sui mercati globali.

Avete esigenze specifiche? Contattateci per un approfondimento

 https://www.akab-lsp.com/contatti/