Articoli

mondo delle lingue taURINO TEATRO

A teatro, un monologo nel mondo delle lingue; una passione 24/7

Il mondo delle lingue, passione 24/7

Quando si è intrigati dal proprio lavoro, la passione si espande a ogni aspetto della vita, compreso il tempo libero. E così per chi si occupa di traduzioni ed è attento alle questioni linguistiche è stato impossibile resistere all’attrazione di uno spettacolo teatrale imperniato proprio su questo tema avvincente.

mondo delle lingue taURINO TEATRO

Sono bravo con la lingua, un monologo scoppiettante di Antonello Taurino, è un viaggio nel mondo delle lingue, da quelle antiche ai nuovi orizzonti dell’intelligenza artificiale. Un uomo solo sul palco per un’oretta e mezza a parlare di lingue sconosciute, glottologia e chatbot non sarà una noia mortale? E invece non lo è per niente, né per gli addetti ai lavori che ne apprezzano finezze e riferimenti tecnici, né per chi è semplicemente uno dei 7 miliardi di persone che utilizza quotidianamente questo strumento possente che ci distingue dal resto degli esseri viventi.

Attraverso questo pirotecnico excursus tra esempi provenienti dalle lingue più svariate, si comprende e apprezza come le particolarità di ogni lingua rispecchino visioni del mondo e culture diverse. E come il linguaggio resti sempre la più affascinante delle caratteristiche dell’umanità.

Per saperne di più: http://www.teatrodellacooperativa.it/

Sono bravo con le lingue

Lo sapete che i Kuuk Thaayorre non hanno parole per distinguere destra e sinistra? Che i Piraha non ne hanno per i numeri? Che i Finlandesi nella loro lingua non marcano il genere ma hanno un termine per la distanza che una renna può percorrere senza fermarsi? Che non è vero che gli eschimesi hanno infiniti sinonimi per “neve”, ma che la propensione al risparmio dei cinesi dipende forse un po’ anche dalla loro lingua, dato che il tempo verbale del futuro non è grammaticalmente distinto dal presente? E poi: dove ci porteranno gli sviluppi dell’intelligenza artificiale, della Linguistica Computazionale e della sempre maggiore diffusione di chatbot e assistenti vocali? E cosa sappiamo delle ultime scoperte della Neurolinguistica?

Il valore della parola

Al momento, gli studiosi concordano nel dire che le più innovative tecnologie dei più esperti programmatori, ingegneri e linguisti, riunita insieme, ancora per molto non riuscirà a eguagliare la potenza del miracolo che accade nel cervello di un bimbo quando impara la lingua madre, ben prima di andare a scuola. Niente è più umano del linguaggio: nasciamo con una disposizione naturale a parlare, così come il volo per gli uccelli: “In-fante”, “In-fans”, è colui che non parla. Perché la lingua è ciò che usiamo per comunicare, scrivere, raccontare il mondo; ma è anche una finestra sui nostri meccanismi cerebrali e un riflesso del mondo che ci circonda.

Curiosità e dettagli in un monologo divertente

Un viaggio nella linguistica attraverso le curiosità più divertenti degli idiomi del mondo, un monologo nello stile di altri spettacoli di Taurino: argomenti serissimi trattati in modo comicissimo. Qui è l’esilarante confessione di un docente di lingue antiche alle prese con la svolta lavorativa più destabilizzante della sua carriera: la possibilità di trasferirsi in un’azienda hi-tech della Silicon Valley.

Certificazione UNI EN ISO 17100:2015, un altro traguardo raggiunto da AKAB

La Qualità è nel nostro DNA

 

Certificazione UNI EN ISO 17100:2015

La Qualità è sempre stato un componente essenziale del nostro modo di lavorare.
Ora AKAB ha ottenuto anche il riconoscimento ufficiale di CSI, che ne ha attestato la conformità alla norma UNI EN ISO 17100:2015.

La norma internazionale UNI EN ISO 17100:2015 specifica i requisiti, le risorse e tutti gli aspetti necessari all’erogazione da parte di un fornitore di servizi linguistici (TSP Translation Service Provider) di un servizio di traduzione di qualità conforme alla norma e alle specifiche dei clienti, facendone un fornitore di servizi di traduzione professionali.

Per qualsiasi organizzazione che si trovi ad operare in un contesto internazionale è fondamentale avere la garanzia di avvalersi di una società di traduzione (fornitore) che garantisca qualità e il trasferimento corretto del significato di un testo da una lingua all’altra.

Certificazione: qualità nella traduzione 

Il concetto di qualità di un servizio di traduzione, però, non si può ricondurre unicamente e solamente alla conoscenza della lingua: come evidenzia la Norma ISO 17100:2015 stessa, devono essere considerati numerosi fattori procedurali ed organizzativi, in cui sicuramente la conoscenza della lingua è elemento necessario, ma non sufficiente.
La Norma per la certificazione richiede questi requisiti fondamentali:

  • le risorse umane e tecniche del servizio;
  • la gestione della qualità e del progetto di traduzione;
  • la contrattualistica;
  • le procedure dei servizi.

Completare l’iter di certificazione in sé è stato abbastanza semplice: l’organizzazione basata su decenni di esperienza, l’utilizzo di un sofisticato programma gestionale che consente la tracciabilità su tutto il processo, la scelta di traduttori affidabili e competenti, l’utilizzo esperto delle tecnologie di settore sono alla base della nostra vita quotidiana professionale e sono stati tutti ingredienti chiave per raggiungere questo risultato.
Confrontare i nostri processi con la Norma è stata un’occasione in più per riesaminarli e migliorarli.

Il riconoscimento è un risultato che ci riempie di soddisfazione e desideriamo condividere con i nostri clienti.

info@akab-lsp.com